Bonjour,
Chaque pays a une façon particulière d'afficher ses toponymes, ce qu'un logiciel développé dans ce pays permet. Par contre, ça devient plus ardu d'y entrer les particularité toponymiques d'un autre pays.
Par exemple, Brother's Keeper n'alloue qu'une seule case pour ce faire, si on exclut la grille qui s'affiche si on clique sur la colonne
L correspondante, mais ces informations ne sont pas imprimées.
J'ai ainsi développé une méthode personnelle pour donner le plus de détails possible sur un toponyme. Dans le cas où il y aurait eu fusion (volontaire ou forcée), j'indique entre parenthèse carrées l'ancien nom. Ainsi, pour Sault-au-Récollet, village qui a été fusionné à Montréal en 1916, j'entre
Montréal [Sault-su-Récollet], QC CAN. Je peux aussi ajouter le nom de la paroisse entre parenthèses comme ceci:
Montréal [Sault-au-Récollet] (La Présentation-de-la-B-V-M), QC CAN. C'est parfois long, mais BK permet jusqu'à 120 caractères pour un toponyme.
Est-ce que cette méthode pourrait s'appliquer à Hérédis? Pourquoi pas?
Gilles Paquette
-----
Recherche la descendance d'Éléonore de Grandmaison avec François de Chavigny et Jacques Gourdeau